Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّلطَّاغِينَ مَآبً zoom
Transliteration Lilttagheena maaban zoom
Transliteration-2 lilṭṭāghīna maāba zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 For the transgressors a place of return, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad a goal for all who are wont to transgress the bounds of what is right zoom
M. M. Pickthall A home for the rebellious zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For the transgressors a place of destination zoom
Shakir A place of resort for the inordinate zoom
Wahiduddin Khan a home for the transgressors zoom
Dr. Laleh Bakhtiar a destination for the ones who are defiant, zoom
T.B.Irving to receive home the arrogant, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab as a home for the transgressors, zoom
Safi Kaskas to be a home for the oppressors, zoom
Abdul Hye a living place for the transgressors. zoom
The Study Quran a place unto which the rebellious retur zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For the transgressors it is a dwelling place zoom
Abdel Haleem a home for oppressor zoom
Abdul Majid Daryabadi For the exorbitant a receptacle zoom
Ahmed Ali The rebels' abode zoom
Aisha Bewley a homecoming for the profligate zoom
Ali Ünal For the (disbelieving) rebellious, (and) a destined home (which they prepared for themselves while in the world) zoom
Ali Quli Qara'i a resort for the rebels zoom
Hamid S. Aziz A destination for those who transgress the bounds zoom
Muhammad Mahmoud Ghali For the inordinate (as) a resorting zoom
Muhammad Sarwar It will be a place of retur zoom
Muhammad Taqi Usmani (It is) abode for the rebellious peopl zoom
Shabbir Ahmed A home for the transgressors zoom
Syed Vickar Ahamed For those who fought (against Faith); (Their) place of eternal stay zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For the transgressors, a place of return zoom
Farook Malik to become a home for the transgressors zoom
Dr. Munir Munshey For the transgressors, it will become the (abiding) abode zoom
Dr. Kamal Omar An abode for At-Taghun (those who cross the limits of beliefs and actions) zoom
Talal A. Itani (new translation) For the oppressors, a destination zoom
Maududi a resort for the rebellious zoom
Ali Bakhtiari Nejad as a place of return for the rebellious ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For the transgressors a place of destination zoom
Musharraf Hussain to receive the disobedient, their home; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For the transgressors it is a dwelling. zoom
Mohammad Shafi As home for the transgressors zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To house the rebels zoom
Faridul Haque The destination of the rebellious zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah a return for the insolent zoom
Maulana Muhammad Ali A resort for the inordinate zoom
Muhammad Ahmed - Samira For the tyrants a return zoom
Sher Ali A resort for the rebellious zoom
Rashad Khalifa For the transgressors; it will be their abode zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The destination of the contumacious. zoom
Amatul Rahman Omar A (nursing) home for the rebellious zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (That) is the abode of rebels zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali A dwelling place for the Taghoon (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry for the insolent a resort zoom
Edward Henry Palmer a reward for the outrageous zoom
George Sale a receptacle for the transgressors zoom
John Medows Rodwell The home of transgressors zoom
N J Dawood (2014) a home for the transgressors zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For the transgressors [it is] a destiny. zoom
Sayyid Qutb a home for the tyrants and the transgressors. zoom
Ahmed Hulusi A place of settlement for the transgressors (the wrongdoers who failed to protect themselves according to the sunnatullah). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "a home for those who pass the limits," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli For the transgressors a destinatio zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is the destined abode of the transgressors wherein they are designated zoom
Mir Aneesuddin a home for the rebellious. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...