Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | a goal for all who are wont to transgress the bounds of what is right | |
M. M. Pickthall | | A home for the rebellious | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For the transgressors a place of destination | |
Shakir | | A place of resort for the inordinate | |
Wahiduddin Khan | | a home for the transgressors | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | a destination for the ones who are defiant, | |
T.B.Irving | | to receive home the arrogant, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | as a home for the transgressors, | |
Safi Kaskas | | to be a home for the oppressors, | |
Abdul Hye | | a living place for the transgressors. | |
The Study Quran | | a place unto which the rebellious retur | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | For the transgressors it is a dwelling place | |
Abdel Haleem | | a home for oppressor | |
Abdul Majid Daryabadi | | For the exorbitant a receptacle | |
Ahmed Ali | | The rebels' abode | |
Aisha Bewley | | a homecoming for the profligate | |
Ali Ünal | | For the (disbelieving) rebellious, (and) a destined home (which they prepared for themselves while in the world) | |
Ali Quli Qara'i | | a resort for the rebels | |
Hamid S. Aziz | | A destination for those who transgress the bounds | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | For the inordinate (as) a resorting | |
Muhammad Sarwar | | It will be a place of retur | |
Muhammad Taqi Usmani | | (It is) abode for the rebellious peopl | |
Shabbir Ahmed | | A home for the transgressors | |
Syed Vickar Ahamed | | For those who fought (against Faith); (Their) place of eternal stay | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For the transgressors, a place of return | |
Farook Malik | | to become a home for the transgressors | |
Dr. Munir Munshey | | For the transgressors, it will become the (abiding) abode | |
Dr. Kamal Omar | | An abode for At-Taghun (those who cross the limits of beliefs and actions) | |
Talal A. Itani (new translation) | | For the oppressors, a destination | |
Maududi | | a resort for the rebellious | |
Ali Bakhtiari Nejad | | as a place of return for the rebellious ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For the transgressors a place of destination | |
Musharraf Hussain | | to receive the disobedient, their home; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | For the transgressors it is a dwelling. | |
Mohammad Shafi | | As home for the transgressors | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | To house the rebels | |
Faridul Haque | | The destination of the rebellious | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | a return for the insolent | |
Maulana Muhammad Ali | | A resort for the inordinate | |
Muhammad Ahmed - Samira | | For the tyrants a return | |
Sher Ali | | A resort for the rebellious | |
Rashad Khalifa | | For the transgressors; it will be their abode | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The destination of the contumacious. | |
Amatul Rahman Omar | | A (nursing) home for the rebellious | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (That) is the abode of rebels | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | A dwelling place for the Taghoon (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.) | |